Пс.41:6
Что унываешь ты, душа
моя, и что смущаешься?
Уповай на Бога, ибо я буду
еще славить Его, Спасителя
моего и Бога моего.
_________
Как лань, что стремится к потоку напиться,
Так жаждет душа непрестанно к Тебе –
Живому, могущему Богу явиться,
Святому лицу поклониться в мольбе.
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Как хлебом насущным, питался слезами,
Когда говорили: «А где же твой Бог?».
И в горе, вздыхая, не спал я ночами,
Взывал и молился в пучине тревог.
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Общался я с ними тогда в многолюдстве,
Творца всемогущего имя хвалил,
Тогда ликовал, воспевая искусно,
Теперь говорят, что Господь отступил.
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Душа, обратись же к заступнику – Богу!
Забыть разве может Всесильный раба?
Но недруг во мне возбуждает тревогу:
«Где Бог, - говорит, - когда давит беда?».
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Бегут водопады прыжками в ущелье,
Громадой пролили над мною струю.
Проявится днём облегченье на деле,
А ночью Спасителю песнь воспою.
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 5728 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?