Тихий вечер за окном.
На окне стоят две свечки;
Говорят они вдвоём,
Вот какие у них речи:
"Как же хорошо нам жить!
Всё вокруг темно, спокойно,
Вот бы жизнь так и прожить...
Тихо, мирно и привольно!"
Их никто не зажигал,
И огня они не знали,
Так для жизни идеал -
Темноту - они избрали.
Свечи человек зажёг,
Чтобы свет они давали,
Когда их огонь обжёг,
Они горько зарыдали.
Стало всё светло вокруг,
Свечи медленно сгорали;
Вот окно открылось вдруг...
Свечи молча умирали.
Ветерок им прошептал:
"Вы ведь так совсем сгорите;
Свечи часто я спасал...
Вам помочь?" "Да, помогите!"
Ветерок шепнул лукаво:
"Дайте мне вас потушить;
Ну зачем сгорать вам, право!
Можно лучше жизнь прожить".
Свечи молча размышляли,
Ветер с нетерпеньем ждал;
И, пока они молчали,
Человек на свет шагал.
Огоньки свечей заметив,
Шёл он из последних сил...
Дул ему навстречу ветер,
Чтоб не дать ему дойти.
Вдруг одна свеча сказала:
"Ну зачем же мне сгорать?
Мне и так жить слишком мало,
Для чего же мне страдать?"
Ей вторая возразила:
"Наша цель - всем свет дарить,
Пусть сгорим мы до могилы,
У свечи есть смысл жить!
Многим свет наш помогает,
Лучше буду я светить,
Хоть я плачу и страдаю,
Буду я светить всю жизнь!"
Свечи ветру отвечали:
"Тебе нас не потушить,
В темноте мы лишь мешали,
А теперь хотим светить!"
И, кружась в бессильной злобе,
Ветер долго бушевал;
Человек шёл по дороге
И на свет свечей шагал.
Свечи быстро догорали,
Человек упал, вновь встал...
Свечи так и не узнали,
Кому свет их помогал.
Человек спасён от смерти,
Но погибли две свечи...
Я хочу гореть, как свечки.
Я хочу гореть... А вы?
Аминь.
Комментарий автора: "Кто имеет уши слышать, да слышит!"
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
У вас красивые стихи, Настя Кравченко, но вопросы, которые вы задаёте в стихах очень трудные. Светить для других, сгорая самому, не так просто. Это..., надо делиться всем что имеешь. Я рад за Вас, Настя,что вы хотите светить для других. Таких сегодня немного...
Елена Гончарова
2013-02-08 20:06:52
Прекрасные стихи по форме, еще лучше - по содержанию. Удачи и радости автору.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.